Наш веб-сайт использует файлы cookie, чтобы предоставить вам возможность просматривать релевантную информацию. Прежде чем продолжить использование нашего веб-сайта, вы соглашаетесь и принимаете нашу политику использования файлов cookie и конфиденциальность.

Из-за фильмов с субтитрами кинотеатры могут потерять 80% зрителей: в Союзе кинотеатров думают над письмом Зеленскому

unn.com.ua

Из-за фильмов с субтитрами кинотеатры могут потерять 80% зрителей: в Союзе кинотеатров думают над письмом Зеленскому

Показ кинофильмов с субтитрами в кинотеатрах приведет к негативным последствиям как для зрителей, так и для самой индустрии, считают в Союзе кинотеатров Украины. Во-первых, это создаст неудобства для посетителей. Просмотр фильмов в кинотеатрах с субтитрами на экране ухудшит восприятие картинки, говорит Александр Рудаков. Зритель будет отвлекаться от основного действия в кино, будет нарушена аудио-визуальная часть фильма, что повлияет на общее восприятие картинки. Часть аудитории вообще отойдет, поскольку 30-40% это семейная аудитория, которые приходят на мультики. А детям воспринимать субтитры будет очень тяжело.

«Около 40% наших посетителей это дети с бабушками и дедушками, которые приходят в кинотеатр на мультик, а мультики англоязычные. И представьте ситуацию, когда четырехлетний ребенок должен будет получать информацию с экрана, они же вообще не умеют читать», - говорит Рудаков.

Другая проблема - студии перевода. Тысячи специалистов и артистов, которые специализируются на переводе и дублировании, потеряют свою работу.

«Студии дубляжа в Украине очень профессиональные, перевод украинский отличается от русскоязычного в разы в лучшую сторону. И если мы потеряем эти студии дубляжа, это будет большая потеря для культуры», - заявляет заместитель председателя правления Союза кинотеатров.

Это приведет к тому, что зрители, которые не смогут потреблять контент на понятном языке в кинотеатре, начнут скачивать фильмы через пиратские сайты. Если фильм не будет иметь дубляжа на украинском, то его посмотрят на русском. Эта ситуация никак не будет продвигать украинский язык вообще.

Ситуацию с посещаемостью кинотеатров ухудшил ковид, она улучшилась сейчас только на 15% по сравнению с доковидными временами. Титрование фильмов спровоцирует уменьшение показателей. А это в свою очередь уменьшит поступления в бюджет Украины, поскольку боксофис кинотеатров платит большие налоги. «Мы потеряем 70 – 80 % посетителей кинотеатров», - считает Александр Рудаков. И предлагает начать с телевизионных программ, чтобы проверить как люди разного возраста смогут адаптироваться к субтитрам.

«Лучшая проверка любой теории это практика», - говорит Рудаков.

Если бы киноленты иностранного производства можно было равноценно заменить украинским контентом, то проблема не была бы такой катастрофической. Если в странах западной Европы около 70% проката составляют фильмы национального производства, и только 30% иностранного, то в Украине наоборот, до 90% от общего кинопоказа это англоязычное кино, и только около 8% это фильмы украинского производства. Александр Рудаков добавляет: «Если бы у нас производство покрывало 70% проката, титрования не было бы вопроса. Тогда мы могли бы закрывать предложение за счет адаптации. Украинского кино не хватает».

Сейчас в Союзе кинотеатров Украины обсуждается вопрос о написании открытого письма Президенту, в Минкульт и Верховную Раду Украины по поводу показа фильмов с субтитрами. Однако, говорит Рудаков, «несколько раз пытались заявить о какой-то проблеме, и не каждый раз нас слышат».

Президент Владимир Зеленский предложил новый статус для английского в Украине — как языка международного общения и подал соответствующий законопроект. Среди прочего законопроектом предусматривается, что «иностранные фильмы, языком оригинала которых является английский язык, демонстрируются в кинозрелищных заведениях на языке оригинала с субтитрами на государственном языке».

  • Последние
Больше новостей

Новости по дням

Сегодня,
28 апреля 2024